Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Španjolski - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiEngleskiNorveškiŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Tekst
Poslao SaraL
Izvorni jezik: Finski

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Primjedbe o prijevodu
This is a response I have had from an email sent.

Naslov
Estaré ausente y no podré
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 21 veljača 2008 23:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2008 14:22

pirulito
Broj poruka: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 veljača 2008 21:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 veljača 2008 23:44

pirulito
Broj poruka: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 veljača 2008 23:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
"castiza",

hahahaha.