Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İspanyolca - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceİngilizceNorveççeİsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Metin
Öneri SaraL
Kaynak dil: Fince

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a response I have had from an email sent.

Başlık
Estaré ausente y no podré
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
En son pirulito tarafından onaylandı - 21 Şubat 2008 23:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2008 14:22

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 Şubat 2008 21:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 Şubat 2008 23:44

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 Şubat 2008 23:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"castiza",

hahahaha.