Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İsveççe - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceİngilizceNorveççeİsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Metin
Öneri SaraL
Kaynak dil: Fince

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a response I have had from an email sent.

Başlık
Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
Ring vid brådskande ärenden
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 20 Şubat 2008 18:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2008 19:33

swe27
Mesaj Sayısı: 33
You usually write "brådskande ärenden, not situations,, "

20 Şubat 2008 18:36

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag tyckr att swe27:s förslag att ändra "situationer" till ärenden låter bra. Skulle du ha något emot det, Pia?

20 Şubat 2008 18:38

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Nej, det är helt ok!
Jag gör det nu.