Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Gallia est omnis divisa in partes tres

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
Gallia est omnis divisa in partes tres
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beaute80
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La Gaule et ses Habitants

τίτλος
La Gaule est divisée en trois partie
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Mistaya
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Δεκέμβριος 2008 18:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2006 14:44

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Bravo, j'en ai profité pour mettre à jour le texte en latin.