Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Çok tatlı poz vermiÅŸ.Birbirinize ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒοσνιακάΓερμανικάΚροάτικα

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Çok tatlı poz vermiş.Birbirinize ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Duje
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Çok tatlı poz vermiş.
Birbirinize çok yakışıyorsunuz.

τίτλος
Sehr schön posiert. Ihr passt sehr gut zueinander.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από sencay
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Sehr schön posiert. Ihr passt sehr gut zueinander.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edit using improving-tips :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 17 Ιανουάριος 2010 14:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2010 13:23

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Wie süß possiert. Ihr steht einander sehr gut.....

15 Ιανουάριος 2010 10:02

Duje
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Kakvo slatko poziranje. Odgovarate jedno drugom.

14 Ιανουάριος 2010 00:27

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Sehr süßes Foto! Ihr passt sehr gut zueinander.

13 Ιανουάριος 2010 00:13

GordanB
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Sie hat sehr süss posiert. Ihr passt zueinander sehr gut
(it's translation from Bosnian)

13 Ιανουάριος 2010 23:36

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Will you all please look, which version should now be the final one - Thank you!

CC: GordanB dilbeste nevena-77

15 Ιανουάριος 2010 09:50

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267



Sehr süss possiert.. (Sie o. Er ist nicht bekannt, deshalb würde ich es generell schreiben)


Ihr passt sehr gut zueinander.... (ist auf jedenfall richtig)

15 Ιανουάριος 2010 18:27

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Bitte nochmal Abstimmen! - Danke

CC: GordanB dilbeste nevena-77

17 Ιανουάριος 2010 12:34

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
"Sehr schön posiert" ist kein gängiger Ausdruck im Deutschen. "Sehr schönes Foto" wäre die bessere Variante, weil es schließlich darum geht, wie er/sie auf dem Foto aussieht.