Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Norveški - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiNorveškiIslandski

Naslov
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
Tekst
Poslao Liliana Cortes
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.

Naslov
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Prevođenje
Norveški

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Norveški

MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
Posljednji potvrdio i uredio Hege - 30 siječanj 2008 12:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 siječanj 2008 20:09

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)

29 siječanj 2008 21:00

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Thanks. I changed it to "barn".