Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-نُرْوِيجِيّ - DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ نُرْوِيجِيّايسلندي

عنوان
DEUS abençoe você e seus filhos, um forte...
نص
إقترحت من طرف Liliana Cortes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

DEUS abençoe você e seus filhos, um forte abraço.

عنوان
MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
ترجمة
نُرْوِيجِيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ

MÃ¥ GUD velsigne deg og dine barn, en sterk klem
آخر تصديق أو تحرير من طرف Hege - 30 كانون الثاني 2008 12:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2008 20:09

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I wouldn´t say "sønner" since "filhos" could also be a "mixture" of boys and girls, so it should be the equivalent to "børn" (the Danish word for it)

29 كانون الثاني 2008 21:00

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks. I changed it to "barn".