Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Αντίο...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Αντίο...
Teksto
Submetigx per nighta0508
Font-lingvo: Greka

Αντίο...Θα φύγω και θα σου αδειάσω τη γωνιά. Αντίo θα φύγω και δεν θα πω ούτε γεια.
Rimarkoj pri la traduko
<Transliteration accepted by User10>

Before edit:Antio.tha fygw kai tha sou adeiasw th gwnia. antio tha fygw kai de tha pw oute ena geia

Titolo
good bye
Traduko
Angla

Tradukita per izai887
Cel-lingvo: Angla

Good bye... I'm leaving and I will clean up the corner. Good bye I'm leaving and I won't even say bye.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Februaro 2010 16:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2010 18:29

pne
Nombro da afiŝoj: 14
I don't think "adeiazw th gwnia" is "clean up the corner" but more like "leave the (figurative) town" or "let you stay here while I go" or "give you room".

7 Februaro 2010 13:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User10, could you help here?

CC: User10

7 Februaro 2010 15:22

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Literally: "Good bye... I'll leave and clean up the corner for you (leave you alone). Good bye, I'll leave and I won't even say bye."

"I'll clean up the corner for you"--> "I'll evacuate/free/empty your space--> I'll leave you alone.