Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rusa-Hispana - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Teksto
Submetigx per
fanatic55
Font-lingvo: Rusa
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
Rimarkoj pri la traduko
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
Titolo
yo realmente quiero decirte
Traduko
Hispana
Tradukita per
iarki
Cel-lingvo: Hispana
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Februaro 2008 09:25
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Februaro 2008 19:41
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
12 Februaro 2008 04:46
iarki
Nombro da afiŝoj: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"