Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Danca - Auto-reply email

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceDancaİsveççeNorveççeÇekçeYunancaMacarca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Auto-reply email
Metin
Öneri tarzhig
Kaynak dil: İngilizce

I'm currently away until XXX. I will get back to you upon my return.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
For an auto-reply work email. "XXX" is the date.
The translation should be a standard message for when one is away (on holidays, etc.), not literally what is written here but adapted to sound the most natural and casual.
"I'm away", "not available", "absent", "out of the office", whichever sounds the most natural in each language.
(French: "Je suis actuallement absent jusqu'au XXX, et vous recontacterai à mon retour.")
Also Gàlidhlig if possible

Başlık
Automatisk e-mail svar
Tercüme
Danca

Çeviri Minny
Hedef dil: Danca

Jeg er desværre fraværende indtil den XXX.
Du vil høre fra mig efter min tilbagevenden.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"desværre" kan man bruge til at gøre sætningen en smule venligere, men ordet er ikke tvingende nødvendigt.
En son gamine tarafından onaylandı - 10 Ekim 2012 16:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ekim 2012 16:09

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Minny. Jeg retter lige xx.xx.xx. til xxx for at det passer til de andre oversættelser.
Ellers bare fint.
Glad for at se dig igen.

10 Ekim 2012 17:39

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Ja, hej Gamine i lige måde! - Nu får jeg se om jeg kan finde lidt tid til Cucumis! ;-)

15 Mart 2019 22:16

kallo
Mesaj Sayısı: 0
Mesaj silindi