Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tanska - Auto-reply email

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTanskaRuotsiNorjaTšekkiKreikkaUnkari

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Auto-reply email
Teksti
Lähettäjä tarzhig
Alkuperäinen kieli: Englanti

I'm currently away until XXX. I will get back to you upon my return.
Huomioita käännöksestä
For an auto-reply work email. "XXX" is the date.
The translation should be a standard message for when one is away (on holidays, etc.), not literally what is written here but adapted to sound the most natural and casual.
"I'm away", "not available", "absent", "out of the office", whichever sounds the most natural in each language.
(French: "Je suis actuallement absent jusqu'au XXX, et vous recontacterai à mon retour.")
Also Gàlidhlig if possible

Otsikko
Automatisk e-mail svar
Käännös
Tanska

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Tanska

Jeg er desværre fraværende indtil den XXX.
Du vil høre fra mig efter min tilbagevenden.
Huomioita käännöksestä
"desværre" kan man bruge til at gøre sætningen en smule venligere, men ordet er ikke tvingende nødvendigt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut gamine - 10 Lokakuu 2012 16:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Lokakuu 2012 16:09

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Minny. Jeg retter lige xx.xx.xx. til xxx for at det passer til de andre oversættelser.
Ellers bare fint.
Glad for at se dig igen.

10 Lokakuu 2012 17:39

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Ja, hej Gamine i lige måde! - Nu får jeg se om jeg kan finde lidt tid til Cucumis! ;-)

15 Maaliskuu 2019 22:16

kallo
Viestien lukumäärä: 0
Viesti poistettu