Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Rumunski - Nec sine virtute amicitia esse potest

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiRumunski

Kategorija Književnost - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Podnet od negura
Izvorni jezik: Latinski

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Napomene o prevodu
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Natpis
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Prevod
Rumunski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Rumunski

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Napomene o prevodu
(Cicero, "De amicitia")
Poslednja provera i obrada od iepurica - 17 Decembar 2007 15:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Decembar 2007 09:05

iepurica
Broj poruka: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Decembar 2007 15:20

iepurica
Broj poruka: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Decembar 2007 15:39

maddie_maze
Broj poruka: 91
Cu plăcere, iepurica!