Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Rumeno - Nec sine virtute amicitia esse potest

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseRumeno

Categoria Letteratura - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nec sine virtute amicitia esse potest
Testo
Aggiunto da negura
Lingua originale: Latino

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Note sulla traduzione
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titolo
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Traduzione
Rumeno

Tradotto da maddie_maze
Lingua di destinazione: Rumeno

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Note sulla traduzione
(Cicero, "De amicitia")
Ultima convalida o modifica di iepurica - 17 Dicembre 2007 15:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Dicembre 2007 09:05

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Dicembre 2007 15:20

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Dicembre 2007 15:39

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Cu plăcere, iepurica!