Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Rumunų - Nec sine virtute amicitia esse potest

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųRumunų

Kategorija Literatūra - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekstas
Pateikta negura
Originalo kalba: Lotynų

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Pastabos apie vertimą
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Pavadinimas
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Vertimas
Rumunų

Išvertė maddie_maze
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Pastabos apie vertimą
(Cicero, "De amicitia")
Validated by iepurica - 17 gruodis 2007 15:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 gruodis 2007 09:05

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 gruodis 2007 15:20

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 gruodis 2007 15:39

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Cu plăcere, iepurica!