Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Rumænsk - Nec sine virtute amicitia esse potest

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskRumænsk

Kategori Litteratur - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Tilmeldt af negura
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Bemærkninger til oversættelsen
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titel
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af maddie_maze
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Bemærkninger til oversættelsen
(Cicero, "De amicitia")
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 17 December 2007 15:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 December 2007 09:05

iepurica
Antal indlæg: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 December 2007 15:20

iepurica
Antal indlæg: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 December 2007 15:39

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Cu plăcere, iepurica!