Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Romence - Nec sine virtute amicitia esse potest

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceRomence

Kategori Yazın - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nec sine virtute amicitia esse potest
Metin
Öneri negura
Kaynak dil: Latince

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Başlık
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Tercüme
Romence

Çeviri maddie_maze
Hedef dil: Romence

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(Cicero, "De amicitia")
En son iepurica tarafından onaylandı - 17 Aralık 2007 15:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Aralık 2007 09:05

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Aralık 2007 15:20

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Aralık 2007 15:39

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Cu plăcere, iepurica!