Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Rumänska - Nec sine virtute amicitia esse potest

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaRumänska

Kategori Litteratur - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Tillagd av negura
Källspråk: Latin

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Anmärkningar avseende översättningen
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titel
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Översättning
Rumänska

Översatt av maddie_maze
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Anmärkningar avseende översättningen
(Cicero, "De amicitia")
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 17 December 2007 15:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 December 2007 09:05

iepurica
Antal inlägg: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 December 2007 15:20

iepurica
Antal inlägg: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 December 2007 15:39

maddie_maze
Antal inlägg: 91
Cu plăcere, iepurica!