Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Румынский - Nec sine virtute amicitia esse potest

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийРумынский

Категория Литература - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tекст
Добавлено negura
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Комментарии для переводчика
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Статус
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Перевод
Румынский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Комментарии для переводчика
(Cicero, "De amicitia")
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 17 Декабрь 2007 15:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Декабрь 2007 09:05

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Декабрь 2007 15:20

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Декабрь 2007 15:39

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Cu plăcere, iepurica!