Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Romanès - Nec sine virtute amicitia esse potest

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsRomanès

Categoria Literatura - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Enviat per negura
Idioma orígen: Llatí

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Notes sobre la traducció
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Títol
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Traducció
Romanès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Romanès

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Notes sobre la traducció
(Cicero, "De amicitia")
Darrera validació o edició per iepurica - 17 Desembre 2007 15:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Desembre 2007 09:05

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Desembre 2007 15:20

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Desembre 2007 15:39

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Cu plăcere, iepurica!