Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Roemeens - Nec sine virtute amicitia esse potest

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsRoemeens

Categorie Literatuur - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Opgestuurd door negura
Uitgangs-taal: Latijn

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Details voor de vertaling
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titel
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Vertaling
Roemeens

Vertaald door maddie_maze
Doel-taal: Roemeens

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Details voor de vertaling
(Cicero, "De amicitia")
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 17 december 2007 15:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 december 2007 09:05

iepurica
Aantal berichten: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 december 2007 15:20

iepurica
Aantal berichten: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 december 2007 15:39

maddie_maze
Aantal berichten: 91
Cu plăcere, iepurica!