Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Румънски - Nec sine virtute amicitia esse potest

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиРумънски

Категория Литература - Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Nec sine virtute amicitia esse potest
Текст
Предоставено от negura
Език, от който се превежда: Латински

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Забележки за превода
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Заглавие
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Превод
Румънски

Преведено от maddie_maze
Желан език: Румънски

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Забележки за превода
(Cicero, "De amicitia")
За последен път се одобри от iepurica - 17 Декември 2007 15:19





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Декември 2007 09:05

iepurica
Общо мнения: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Декември 2007 15:20

iepurica
Общо мнения: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Декември 2007 15:39

maddie_maze
Общо мнения: 91
Cu plăcere, iepurica!