Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-רומנית - Nec sine virtute amicitia esse potest

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתרומנית

קטגוריה ספרות - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nec sine virtute amicitia esse potest
טקסט
נשלח על ידי negura
שפת המקור: לטינית

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
הערות לגבי התרגום
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

שם
Nu poate exista prietenie fără virtute!
תרגום
רומנית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: רומנית

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
הערות לגבי התרגום
(Cicero, "De amicitia")
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 17 דצמבר 2007 15:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 דצמבר 2007 09:05

iepurica
מספר הודעות: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 דצמבר 2007 15:20

iepurica
מספר הודעות: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 דצמבר 2007 15:39

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Cu plăcere, iepurica!