Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiromania - Nec sine virtute amicitia esse potest

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKiromania

Category Literature - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nec sine virtute amicitia esse potest
Nakala
Tafsiri iliombwa na negura
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Maelezo kwa mfasiri
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Kichwa
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na maddie_maze
Lugha inayolengwa: Kiromania

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Maelezo kwa mfasiri
(Cicero, "De amicitia")
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 17 Disemba 2007 15:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Disemba 2007 09:05

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Disemba 2007 15:20

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Disemba 2007 15:39

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Cu plăcere, iepurica!