Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Rumuński - Nec sine virtute amicitia esse potest

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiRumuński

Kategoria Literatura - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Wprowadzone przez negura
Język źródłowy: Łacina

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Uwagi na temat tłumaczenia
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Tytuł
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez maddie_maze
Język docelowy: Rumuński

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Uwagi na temat tłumaczenia
(Cicero, "De amicitia")
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 17 Grudzień 2007 15:19





Ostatni Post

Autor
Post

17 Grudzień 2007 09:05

iepurica
Liczba postów: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Grudzień 2007 15:20

iepurica
Liczba postów: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Grudzień 2007 15:39

maddie_maze
Liczba postów: 91
Cu plăcere, iepurica!