Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Nec sine virtute amicitia esse potest

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiRumuński

Kategoria Literatura - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Wprowadzone przez deean04
Język źródłowy: Łacina

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Uwagi na temat tłumaczenia
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Tytuł
Friendship
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 12 Listopad 2007 16:52





Ostatni Post

Autor
Post

11 Listopad 2007 22:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Listopad 2007 02:41

Angelus
Liczba postów: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Listopad 2007 04:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.