Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Nec sine virtute amicitia esse potest

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisRoumain

Catégorie Littérature - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nec sine virtute amicitia esse potest
Texte
Proposé par deean04
Langue de départ: Latin

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Commentaires pour la traduction
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titre
Friendship
Traduction
Anglais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Anglais

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 12 Novembre 2007 16:52





Derniers messages

Auteur
Message

11 Novembre 2007 22:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Novembre 2007 02:41

Angelus
Nombre de messages: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Novembre 2007 04:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.