Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Nec sine virtute amicitia esse potest

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsRomanès

Categoria Literatura - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Enviat per deean04
Idioma orígen: Llatí

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Notes sobre la traducció
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Títol
Friendship
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Darrera validació o edició per kafetzou - 12 Novembre 2007 16:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Novembre 2007 22:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Novembre 2007 02:41

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Novembre 2007 04:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.