Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Nec sine virtute amicitia esse potest

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsRomeno

Categoria Literatura - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nec sine virtute amicitia esse potest
Texto
Enviado por deean04
Língua de origem: Latim

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Notas sobre a tradução
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Título
Friendship
Tradução
Inglês

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Inglês

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Última validação ou edição por kafetzou - 12 Novembro 2007 16:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Novembro 2007 22:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Novembro 2007 02:41

Angelus
Número de mensagens: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Novembro 2007 04:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.