Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Nec sine virtute amicitia esse potest

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiRumunski

Kategorija Književnost - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Podnet od deean04
Izvorni jezik: Latinski

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Napomene o prevodu
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Natpis
Friendship
Prevod
Engleski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Engleski

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 12 Novembar 2007 16:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Novembar 2007 22:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Novembar 2007 02:41

Angelus
Broj poruka: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Novembar 2007 04:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.