Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Nec sine virtute amicitia esse potest

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiRumunjski

Kategorija Književnost - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Poslao deean04
Izvorni jezik: Latinski

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Primjedbe o prijevodu
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Naslov
Friendship
Prevođenje
Engleski

Preveo Angelus
Ciljni jezik: Engleski

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 12 studeni 2007 16:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 studeni 2007 22:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 studeni 2007 02:41

Angelus
Broj poruka: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 studeni 2007 04:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.