Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Rumano - Nec sine virtute amicitia esse potest

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésRumano

Categoría Literatura - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nec sine virtute amicitia esse potest
Texto
Propuesto por negura
Idioma de origen: Latín

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Nota acerca de la traducción
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Título
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Traducción
Rumano

Traducido por maddie_maze
Idioma de destino: Rumano

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Nota acerca de la traducción
(Cicero, "De amicitia")
Última validación o corrección por iepurica - 17 Diciembre 2007 15:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Diciembre 2007 09:05

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Diciembre 2007 15:20

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Diciembre 2007 15:39

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Cu plăcere, iepurica!