Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Romeno - Nec sine virtute amicitia esse potest

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsRomeno

Categoria Literatura - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nec sine virtute amicitia esse potest
Texto
Enviado por negura
Idioma de origem: Latim

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Notas sobre a tradução
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Título
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Tradução
Romeno

Traduzido por maddie_maze
Idioma alvo: Romeno

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Notas sobre a tradução
(Cicero, "De amicitia")
Último validado ou editado por iepurica - 17 Dezembro 2007 15:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Dezembro 2007 09:05

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Dezembro 2007 15:20

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Dezembro 2007 15:39

maddie_maze
Número de Mensagens: 91
Cu plăcere, iepurica!