Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Română - Nec sine virtute amicitia esse potest

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăRomână

Categorie Literatură - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Înscris de negura
Limba sursă: Limba latină

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Observaţii despre traducere
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titlu
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Traducerea
Română

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Română

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Observaţii despre traducere
(Cicero, "De amicitia")
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 17 Decembrie 2007 15:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Decembrie 2007 09:05

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Decembrie 2007 15:20

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Decembrie 2007 15:39

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Cu plăcere, iepurica!