Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ρουμανικά - Nec sine virtute amicitia esse potest

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nec sine virtute amicitia esse potest
Κείμενο
Υποβλήθηκε από negura
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

τίτλος
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(Cicero, "De amicitia")
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 17 Δεκέμβριος 2007 15:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Δεκέμβριος 2007 09:05

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Δεκέμβριος 2007 15:20

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Δεκέμβριος 2007 15:39

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Cu plăcere, iepurica!