Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Natpis
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Podnet od misslova
Izvorni jezik: Turski

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Napomene o prevodu
Français suisse

Natpis
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Prevod
Francuski

Preveo tradtu
Željeni jezik: Francuski

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Napomene o prevodu
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 22 Septembar 2008 10:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Septembar 2008 00:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Septembar 2008 14:15

tradtu
Broj poruka: 21

20 Septembar 2008 02:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Septembar 2008 00:17

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Septembar 2008 13:29

tradtu
Broj poruka: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Septembar 2008 10:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.