Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Texto
Propuesto por misslova
Idioma de origen: Turco

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Nota acerca de la traducción
Français suisse

Título
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Traducción
Francés

Traducido por tradtu
Idioma de destino: Francés

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Nota acerca de la traducción
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Última validación o corrección por Francky5591 - 22 Septiembre 2008 10:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Septiembre 2008 00:49

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Septiembre 2008 14:15

tradtu
Cantidad de envíos: 21

20 Septiembre 2008 02:47

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Septiembre 2008 00:17

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Septiembre 2008 13:29

tradtu
Cantidad de envíos: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Septiembre 2008 10:34

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.