Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Titel
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekst
Opgestuurd door misslova
Uitgangs-taal: Turks

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Details voor de vertaling
Français suisse

Titel
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Vertaling
Frans

Vertaald door tradtu
Doel-taal: Frans

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Details voor de vertaling
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 september 2008 10:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2008 00:49

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 september 2008 14:15

tradtu
Aantal berichten: 21

20 september 2008 02:47

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 september 2008 00:17

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 september 2008 13:29

tradtu
Aantal berichten: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 september 2008 10:34

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.