Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

שם
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
טקסט
נשלח על ידי misslova
שפת המקור: טורקית

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
הערות לגבי התרגום
Français suisse

שם
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי tradtu
שפת המטרה: צרפתית

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
הערות לגבי התרגום
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 22 ספטמבר 2008 10:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2008 00:49

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 ספטמבר 2008 14:15

tradtu
מספר הודעות: 21

20 ספטמבר 2008 02:47

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 ספטמבר 2008 00:17

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 ספטמבר 2008 13:29

tradtu
מספר הודעות: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 ספטמבר 2008 10:34

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.