Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
نص
إقترحت من طرف misslova
لغة مصدر: تركي

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
ملاحظات حول الترجمة
Français suisse

عنوان
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف tradtu
لغة الهدف: فرنسي

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
ملاحظات حول الترجمة
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 22 أيلول 2008 10:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2008 00:49

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 أيلول 2008 14:15

tradtu
عدد الرسائل: 21

20 أيلول 2008 02:47

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 أيلول 2008 00:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 أيلول 2008 13:29

tradtu
عدد الرسائل: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 أيلول 2008 10:34

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.