Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Pavadinimas
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekstas
Pateikta misslova
Originalo kalba: Turkų

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Pastabos apie vertimą
Français suisse

Pavadinimas
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Vertimas
Prancūzų

Išvertė tradtu
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Pastabos apie vertimą
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Validated by Francky5591 - 22 rugsėjis 2008 10:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugsėjis 2008 00:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 rugsėjis 2008 14:15

tradtu
Žinučių kiekis: 21

20 rugsėjis 2008 02:47

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 rugsėjis 2008 00:17

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 rugsėjis 2008 13:29

tradtu
Žinučių kiekis: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 rugsėjis 2008 10:34

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.