Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
テキスト
misslova様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
翻訳についてのコメント
Français suisse

タイトル
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
翻訳
フランス語

tradtu様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
翻訳についてのコメント
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 22日 10:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 00:49

Tantine
投稿数: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


2008年 9月 18日 14:15

tradtu
投稿数: 21

2008年 9月 20日 02:47

turkishmiss
投稿数: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

2008年 9月 21日 00:17

Tantine
投稿数: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

2008年 9月 21日 13:29

tradtu
投稿数: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

2008年 9月 22日 10:34

turkishmiss
投稿数: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.