Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Titel
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Text
Übermittelt von misslova
Herkunftssprache: Türkisch

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Bemerkungen zur Übersetzung
Français suisse

Titel
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von tradtu
Zielsprache: Französisch

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Bemerkungen zur Übersetzung
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 22 September 2008 10:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 September 2008 00:49

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 September 2008 14:15

tradtu
Anzahl der Beiträge: 21

20 September 2008 02:47

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 September 2008 00:17

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 September 2008 13:29

tradtu
Anzahl der Beiträge: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 September 2008 10:34

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.