Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tekstur
Framborið av misslova
Uppruna mál: Turkiskt

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Viðmerking um umsetingina
Français suisse

Heiti
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Umseting
Franskt

Umsett av tradtu
Ynskt mál: Franskt

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Viðmerking um umsetingina
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Góðkent av Francky5591 - 22 September 2008 10:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2008 00:49

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 September 2008 14:15

tradtu
Tal av boðum: 21

20 September 2008 02:47

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 September 2008 00:17

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 September 2008 13:29

tradtu
Tal av boðum: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 September 2008 10:34

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.