Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Статус
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Tекст
Добавлено misslova
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Комментарии для переводчика
Français suisse

Статус
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Перевод
Французский

Перевод сделан tradtu
Язык, на который нужно перевести: Французский

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Комментарии для переводчика
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Сентябрь 2008 10:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2008 00:49

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 Сентябрь 2008 14:15

tradtu
Кол-во сообщений: 21

20 Сентябрь 2008 02:47

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 Сентябрь 2008 00:17

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 Сентябрь 2008 13:29

tradtu
Кол-во сообщений: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 Сентябрь 2008 10:34

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.