Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - poi vuole essere me"Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Italijanski](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Portugalski brazilski](../images/flag_br.gif)
Kategorija Pismo / E-mail - Kultura ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Italijanski
poi vuole essere me" |
|
| | | Željeni jezik: Portugalski brazilski
então quer ser eu |
|
Poslednja provera i obrada od Angelus![](../images/wrench.gif) - 13 Septembar 2008 06:52
Poslednja poruka | | | | | 7 Septembar 2008 22:42 | | | | | | 9 Septembar 2008 18:37 | | | Goncin, vou aceitar a tua sugestão.
Mas não tenho a menor dúvida que "poi" pode ser "depois" quanto "então", entre outros significados que dependem do contexto. Como essa frase é solta, poderia usar qualquer uma delas. |
|
|