![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - poi vuole essere me"現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![イタリア語](../images/lang/btnflag_it.gif) ![ブラジルのポルトガル語](../images/flag_br.gif)
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 文化 ![](../images/note.gif) この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: イタリア語
poi vuole essere me" |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
então quer ser eu |
|
最終承認・編集者 Angelus![](../images/wrench.gif) - 2008年 9月 13日 06:52
最新記事 | | | | | 2008年 9月 7日 22:42 | | | | | | 2008年 9月 9日 18:37 | | | Goncin, vou aceitar a tua sugestão.
Mas não tenho a menor dúvida que "poi" pode ser "depois" quanto "então", entre outros significados que dependem do contexto. Como essa frase é solta, poderia usar qualquer uma delas. |
|
| |
|