Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Litvanski-Engleski - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LitvanskiEngleski

Kategorija Esej

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Tekst
Podnet od yndree
Izvorni jezik: Litvanski

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Napomene o prevodu
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Natpis
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Prevod
Engleski

Preveo ollka
Željeni jezik: Engleski

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Napomene o prevodu
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Juli 2008 14:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juli 2008 02:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Juli 2008 12:40

Valentina_K
Broj poruka: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.