Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-انجليزي - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيانجليزي

صنف تجربة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
نص
إقترحت من طرف yndree
لغة مصدر: لتواني

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
ملاحظات حول الترجمة
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

عنوان
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ollka
لغة الهدف: انجليزي

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
ملاحظات حول الترجمة
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 تموز 2008 14:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2008 02:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 تموز 2008 12:40

Valentina_K
عدد الرسائل: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.