Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-İngilizce - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Litvancaİngilizce

Kategori Deneme

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Metin
Öneri yndree
Kaynak dil: Litvanca

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Başlık
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Tercüme
İngilizce

Çeviri ollka
Hedef dil: İngilizce

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Temmuz 2008 14:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2008 02:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 Temmuz 2008 12:40

Valentina_K
Mesaj Sayısı: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.