Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Engels - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsEngels

Categorie Opstel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Tekst
Opgestuurd door yndree
Uitgangs-taal: Litouws

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Details voor de vertaling
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Titel
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Vertaling
Engels

Vertaald door ollka
Doel-taal: Engels

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Details voor de vertaling
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 juli 2008 14:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2008 02:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 juli 2008 12:40

Valentina_K
Aantal berichten: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.